Jump to content

The Pontifical Office: Sext, Translated.


thesmellypocket

Recommended Posts

The Pontifical Office: Sext. 

FOR GENERAL USE IN SEMINARIES, MONASTERIES, CHURCHES AND HOMES.

Translated, Collected and Written by Father Humbert, O.S.J. Posthumously Published by Philip Pius Coppinger.

 

Sext, said at noon, and consists of two Psalms. Being the middle of the day, the two Psalms are triumphant.  The Judites have a custom of the ritual washing of feet at this hour. 

 

`It was very frustrating to me that no permanent prayer rule had survived in order that we Judites might pray the Liturgy of the Hours. Therefore, the task has fallen on me, God’s unworthy Slave, to do something. This was written for the Judites, but can also be used by nuns, priests and laymen (For the latter have I translated this into Common.) The Hours should especially be prayed in seminaries, to raise up prayerful priests. It can be prayed alone or together, or sung in Chant. I have left my settings of the Chants so that people may use them. If every Canonist prayed the Office, the world would be saved. Thy humble Slave in God,

 

-Father Humbert, O.S.J.’

 

C = Main Celebrant or Cantors.

R=Response.

Antiphon = part repeated by all at the beginning and end of the Psalm.

 

C  (All crossing themselves): Adjutorium nostrum in nomine Domini. [Our help is in the name of the Lord.]

 

R : Qui fecit caelum et terram. [Who made heaven and earth.]

 

C : Gloria Patri, et Horeno, et Omnibus Sanctis! [Glory be to the Father, and to Horen, and to all the Saints!]

 

R : Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen! [As it was in the beginning, is now, and ever shall be - world without end. Amen!]

 

Psalm VIII: DIXIT DOMINUS

 

 

Antiphon: Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te. [With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.]

 

C : Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. [The Lord said unto my Lord: sit thou at my right hand, until I take thy enemies thy footstool.]

 

R: Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Orenia dominare in medio inimicorum tuorum. [The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Oren: rule thou in the midst of thy enemies.]

 

C : Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te. [With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.]

 

R:  Iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Evaristo. [The Lord hath sworn, and he will not repent: thou art a priest forever in the order of Evaristus.]

 

C : Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges. [The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.]

 

R: Iudicabit in nationibus implebit cadavera conquassabit capita in terra multorum. [He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.]

 

C : De torrente in via bibet propterea exaltabit caput. [He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he exalt the head.]

 

R : Gloria Patri, et Horeno, et Omnibus Sanctis! [Glory to the Father, and to Horen, and to all the Saints!]

 

C : Sicut erat…

 

RITUAL WASHING

 

Each should pick a partner - the celebrant should wash any feet remaining. The washing should be done with full humility, at the feet of the Brother. 

 

PSALM IX: NISI DOMINUS

 

Publisher’s Note: Strangely enough, this is the only Psalm which Father Humbert did not compose Chant for - instead, it uses polyphony. ((Unable to find Chant for this one.))

 

Antiphon: Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam. [Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory.]

 

 

 

C : Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. [Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.]

 

R : Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, [It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,]

 

C : Ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris. [Behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.]

 

R : Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. [As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.]

 

C : Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis : non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. [Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.]

 

R : Gloria Patri, et Horeno, et Omnibus Sanctis.

 

C : Sicut erat in principio et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Link to post
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...